ESCOLA BÍBLICA |
|
ORAÇÕES |
|
Quem está conectado? | Há 117 usuários online :: 0 registrados, 0 invisíveis e 117 visitantes :: 2 motores de busca Nenhum O recorde de usuários online foi de 297 em Seg 12 Abr 2021, 10:40 |
Últimos assuntos | » QUANDO PASSAMOS PELO DESANIMO ESPIRITUAL Sex 12 Abr 2024, 18:32 por M.Rogério» O CORDEIRO DE DEUS – A NOSSA PÁSCOASex 29 Mar 2024, 09:14 por Henrique» Procurando LucasQui 08 Fev 2024, 23:36 por JLGJLG» Procurando MarcosQui 08 Fev 2024, 23:32 por JLGJLG» Procurando MateusQui 08 Fev 2024, 23:28 por JLGJLG» Procurando JoãoQui 08 Fev 2024, 23:25 por JLGJLG» Procurando PauloQui 08 Fev 2024, 22:10 por JLGJLG» Procurando EzequielQui 08 Fev 2024, 21:52 por JLGJLG» Procurando IsaíasQui 08 Fev 2024, 20:44 por JLGJLG» Procurando JeremiasQua 07 Fev 2024, 20:41 por JLGJLG» Procurando NeemiasQua 07 Fev 2024, 10:49 por JLGJLG» Procurando EsdrasQua 07 Fev 2024, 10:32 por JLGJLG» Procurando SamuelQua 07 Fev 2024, 09:59 por JLGJLG» Procurando DanielQua 07 Fev 2024, 09:42 por JLGJLG» Procurando JóQua 07 Fev 2024, 09:17 por JLGJLG» JEOVÁ JIREH IRAS PROVER DE NOVODom 10 Dez 2023, 17:17 por M.Rogério» Cadê ???Seg 06 Nov 2023, 23:02 por Henrique» É pecado o uso de camisinha ( preservativo ) nas relações sexuais?Seg 05 Jun 2023, 14:20 por Marcos_IOR» HOMENAGEM ÀS MÃES Sáb 13 maio 2023, 19:12 por Henrique» questionário da salvaçãoQua 10 maio 2023, 23:46 por Henrique» Diga-me, tens vida eterna?Qua 10 maio 2023, 23:12 por Henrique» Quando o Deus Todo-Poderoso se tornou Deus Pai , criador do Logos da Vida Eterna?Ter 02 maio 2023, 22:33 por Henrique» FÉ E POLÍTICASex 28 Abr 2023, 13:06 por michael servetus» Você confia em palavras falsas (Jr 7:4; 2Tm 4:3,4) ou anseia por ouvir a verdade a qualquer custo?Sáb 22 Abr 2023, 18:59 por Henrique |
Navegação | ______ _______ ______ ______ _______ _______ ______ _______ ______ ________ |
| | DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem | |
| | Autor | Mensagem |
---|
Abençoado . . .MEMBRO ESPECIAL
RELIGIAO : cristão Mensagens : 4 nascido em : 15/12/1991 inscrito em : 04/01/2014 Idade : 32 Localização : Santo André
| Assunto: DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem Dom 05 Jan 2014, 00:39 | |
| Boa noite!
Estou fazendo um breve estudo quanto à citação de dinossauros na Bíblia (é claro que a terminologia utilizada é outra). Mas reparei que nas versões traduzidas em português, em muitos versículos em que se encontra a palavra "dragons" nas versões inglesas antigas como a KJV (1611) ou a Bíblia de Geneva (1599), na tradução para português temos a palavra "chacais", assim como em algumas outras versões inglesas mais recentes, como a "New American Standard Bible" (1960-1995), onde encontramos a palavra "jackal". Hoje em dia temos a definição de "chacal" como um cão selvagem e carniceiro, mas na época da tradução a palavra poderia ter remetido ao significado de "cão carniceiro" (como as hienas) ou mesmo, simplesmente, a "animal que come carniça". E até onde sei, isso é um hábito considerado pelos cientistas como típico de algumas espécies de "dinossauro".
Só que a própria palavra "dinossauro" só surgiu em 1841, e até então se utilizava, nos dicionários da época, a palavra "dragão". Se alguém pesquisar sobre dicionários ingleses da década de 1840, vai encontrar a palavra "dragon" como definição de um réptil "atualmente raro".
As questões que deixo são:
1) De onde vem essa diferença de tradução, que interfere diretamente no significado? 2) Qual a razão para essas diferenças? 3) Qual o termo apropriado para os termos (sejam eles "chacais", "jackals", "dragões", ou "dragons", "baleias") nas traduções mais antigas, ou seja, como essas palavras se encontram, originalmente, nas Escrituras hebraicas? 4) Deixe referências sólidas e confiáveis.
5) Versículos bíblicos relacionados ao tópico:
Salmos 44:19 ; Jeremiah 9:11 ; Jeremias 14:6 ; Jeremias 49:33 ; Jeremias 51:34 ; Jeremias 51:37 ; Miquéias 1:8 ; Isaías 14:29; Isaías 30:6 ; Números 21:6 ; Deuteronômio 8:15 ; Jeremias 8:17 ; Jó 41:1-33 ; Jó 40:15-24 ; Salmos 91:13; Neemias 2:13 ; Deuteronômio 32:33; Jó 30:29 ; Salmos 74:13
**Em alguns dos versículos acima temos a palavra "serpente", ou "baleias", enquanto nas traduções inglesas mais antigas como a KJV e a Geneva, temos a palavra "dragons", em todos os casos.
Aguardo respostas ansiosamente.
Que Deus os abençoe! | |
| | | rasabino . . .MEMBRO ESPECIAL
RELIGIAO : Cristã Mensagens : 25 nascido em : 11/08/1967 inscrito em : 08/04/2013 Idade : 56 Localização : Guaíra-PR
| Assunto: Re: DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem Dom 05 Jan 2014, 17:50 | |
| - Quase Ninguém escreveu:
- Boa noite!
Estou fazendo um breve estudo quanto à citação de dinossauros na Bíblia (é claro que a terminologia utilizada é outra). Mas reparei que nas versões traduzidas em português, em muitos versículos em que se encontra a palavra "dragons" nas versões inglesas antigas como a KJV (1611) ou a Bíblia de Geneva (1599), na tradução para português temos a palavra "chacais", assim como em algumas outras versões inglesas mais recentes, como a "New American Standard Bible" (1960-1995), onde encontramos a palavra "jackal". Hoje em dia temos a definição de "chacal" como um cão selvagem e carniceiro, mas na época da tradução a palavra poderia ter remetido ao significado de "cão carniceiro" (como as hienas) ou mesmo, simplesmente, a "animal que come carniça". E até onde sei, isso é um hábito considerado pelos cientistas como típico de algumas espécies de "dinossauro".
Só que a própria palavra "dinossauro" só surgiu em 1841, e até então se utilizava, nos dicionários da época, a palavra "dragão". Se alguém pesquisar sobre dicionários ingleses da década de 1840, vai encontrar a palavra "dragon" como definição de um réptil "atualmente raro".
As questões que deixo são:
1) De onde vem essa diferença de tradução, que interfere diretamente no significado? 2) Qual a razão para essas diferenças? 3) Qual o termo apropriado para os termos (sejam eles "chacais", "jackals", "dragões", ou "dragons", "baleias") nas traduções mais antigas, ou seja, como essas palavras se encontram, originalmente, nas Escrituras hebraicas? 4) Deixe referências sólidas e confiáveis.
5) Versículos bíblicos relacionados ao tópico:
Salmos 44:19 ; Jeremiah 9:11 ; Jeremias 14:6 ; Jeremias 49:33 ; Jeremias 51:34 ; Jeremias 51:37 ; Miquéias 1:8 ; Isaías 14:29; Isaías 30:6 ; Números 21:6 ; Deuteronômio 8:15 ; Jeremias 8:17 ; Jó 41:1-33 ; Jó 40:15-24 ; Salmos 91:13; Neemias 2:13 ; Deuteronômio 32:33; Jó 30:29 ; Salmos 74:13
**Em alguns dos versículos acima temos a palavra "serpente", ou "baleias", enquanto nas traduções inglesas mais antigas como a KJV e a Geneva, temos a palavra "dragons", em todos os casos.
Aguardo respostas ansiosamente.
Que Deus os abençoe! Graça e Paz meu irmão! Interessante sua pesquisa. Quando ainda muito jovem eu tentei traçar um paralelo entre a história e a escritura, entre a arqueologia e a escritura, a biologia e escritura... enfim, confesso que este trabalho me rendeu boas noites sem dormir! Acerca da tua pesquisa propriamente dita, me lembro (não tenho mais os estudos em mãos) que na medida que o tempo passava, os próprios escribas alteravam o nome de alguns animais conforme eles tivessem o nome daquilo animal de acordo com a cultura na sua época. O refazimento dos escritos não eram feitos integralmente, apenas na medida que eles iam se deteriorando, e quanto menos um livro (Rolo) era requisitado para leitura, mais o seu material durava, quando então outra geração de escribas iriam reescrever com os mesmos nomes ou não. É certo também que não se fazia apenas um cópia de cada livro, mas várias cópias eram feitas para que se mantivessem os escritos em vários lugares distintos, afim de que numa invasão ou guerra, não se perdessem todos de uma vez! Por conseguinte, haviam escritos (cópias uma das outras) cujo mesmo animal constava com nomes diferentes, justamente pela diversidade de cultura na qual aquele livro foi copiado em sua época. Assim, podemos ter o "leviatã" que pode ter mudado de nome, talvez para Dragão, mas não de características: Apesar do nome ser masculino, o texto trata o animal no feminino, como uma serpente do mar, com língua, nariz, com dentes, escamas dobradas, que solta fogo pelo nariz e pela boca, cuja força está no pescoço, etc... Ele de fato representa muito bem um outra figura da escritura: Ele vê tudo que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba. Jó 41:34Mas tudo que é elevado para os homens é abominável para Deus! Abs fraternos! | |
| | | Henrique
RELIGIAO : Cristão, denominação: Batista Mensagens : 5738 nascido em : 27/01/1961 inscrito em : 09/09/2011 Idade : 63 Localização : São Paulo, capital
| Assunto: Re: DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem Dom 05 Jan 2014, 22:25 | |
| Caro "quase ninguém", poderia sugerir outro nome?
Como chamar alguém, ou irmão de Quase Ninguém? Mesmo que seja um apelido, mas que se pareça com um nome OK.
| |
| | | Abençoado . . .MEMBRO ESPECIAL
RELIGIAO : cristão Mensagens : 4 nascido em : 15/12/1991 inscrito em : 04/01/2014 Idade : 32 Localização : Santo André
| Assunto: Re: DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem Seg 13 Jan 2014, 01:07 | |
| Paz do Senhor, irmão rasabino, obrigado pela resposta.
Que Deus te abençoe | |
| | | Conteúdo patrocinado
| Assunto: Re: DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem | |
| |
| | | | DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem | |
|
Tópicos semelhantes | |
|
| Permissões neste sub-fórum | Não podes responder a tópicos
| |
| |
| FRASES IMPACTANTES |
PASSE O MOUSE
|
|