SEMEADORES DA PALAVRA DE DEUS - A PORTA DE DEUS PARA A SALVAÇÃO.


 
InícioPortalRegistrar-seLogin
A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo seja com todos vós. Amém.” 2 Corintios 13.13
ESCOLA BÍBLICA
ORAÇÕES
Quem está conectado
23 usuários online :: Nenhum usuário registrado, Nenhum Invisível e 23 Visitantes :: 2 Motores de busca

Nenhum

O recorde de usuários online foi de 183 em Ter 19 Nov 2013, 18:07
Últimos assuntos
» Hebreus como agrada Deus para ter a fé nEle e crer nEle.
Ontem à(s) 20:54 por Xnessax15

» Minuto com Deus!!!
Ontem à(s) 15:27 por Paulo Cezar

» O Derramar das bênçãos Isaías 44:3
Dom 19 Fev 2017, 11:43 por jairo nuness

» CENÁCULO! UMA CASA DE ORAÇÃO, COMUNHÃO E MILAGRES
Qui 16 Fev 2017, 13:14 por guganic

»  UM HOMEM COM UM CÂNTARO: QUEM É ELE? Lc. 22.7-13
Qui 16 Fev 2017, 02:07 por guganic

» Ela teve uma visão foi arrebatada e viu o paraiso e o inferno e foi curada.
Seg 13 Fev 2017, 11:32 por jairo nuness

» Sem-teto é filmada louvando a Deus nas ruas e momento emocionante se torna viral; Assista
Seg 13 Fev 2017, 11:30 por jairo nuness

» Oremos pelo Estado do Espirito Santo.
Sab 11 Fev 2017, 21:03 por Paulo Cezar

» Matheus iensen e Mercede Iensen, Veem os outros Jesus em ti
Sex 10 Fev 2017, 05:28 por elizeu crepaldi

» Valdomiro Silva, Cântico da liberdade
Ter 07 Fev 2017, 07:36 por elizeu crepaldi

» Matheus Iensen e Mercede Iensen, Gozo Real
Sab 04 Fev 2017, 15:12 por elizeu crepaldi

» HUMILHAI-VOS
Sab 04 Fev 2017, 00:48 por Henrique

» Vanilda Bordieri, Sem Palavras
Sex 03 Fev 2017, 13:57 por elizeu crepaldi

» ESCOLA BÍBLICA 2017 A QUEM INTERESSAR POSSA.
Qua 01 Fev 2017, 21:48 por guganic

» FELIZ ANIVERSÁRIO, IRMÃO P.C. !!!
Qua 01 Fev 2017, 19:57 por Henrique

» FELIZ ANIVERSÁRIO, IRMÃO HENRIQUE !!!
Ter 31 Jan 2017, 20:35 por Henrique

» 30 Louvores Lindos para Fortalecer a sua Fé em 2017 - As Melhores Músicas Gospel
Sex 27 Jan 2017, 17:11 por Paulo Cezar

» OS MELHORES CORINHOS DE FOGO 2017 - Top 20 Músicas Gospel
Sex 27 Jan 2017, 17:09 por Paulo Cezar

» Nada está perdido!A misericórdia divina é inesgotável!
Sex 27 Jan 2017, 07:20 por M.Rogério

» parabola de Maus lavradores
Seg 23 Jan 2017, 22:24 por Henrique

» Como crentes serão julgados?
Dom 22 Jan 2017, 16:57 por B.V.

» Quando acaba o Reteté!
Dom 22 Jan 2017, 16:40 por B.V.

» Apóstolo Valdemiro leva facada em pleno culto!
Ter 17 Jan 2017, 13:49 por Assuero

» Odair Boaventura, Ensina me
Ter 17 Jan 2017, 08:05 por elizeu crepaldi

Navegação
______ _______ ______ ______ _______ _______ ______ _______ ______ ________
Choose Your Language
English French German Spain Italian Dutch
Russian Portuguese Japanese Korean Arabic Chinese Simplified
BÍBLIA EM ÁUDIO

Fórum grátis

DICIONÁRIO BÍBLICO



FIQUE POR DENTRO


imprimir uma pagina


Compartilhe | 
 

 DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Ir em baixo 
AutorMensagem
Abençoado
. . .MEMBRO ESPECIAL
.   .   .MEMBRO ESPECIAL


RELIGIAO : cristão
Masculino Mensagens : 4
nascido em : 15/12/1991
inscrito em : 04/01/2014
Idade : 25
Localização : Santo André

MensagemAssunto: DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem   Dom 05 Jan 2014, 00:39

Boa noite! 

Estou fazendo um breve estudo quanto à citação de dinossauros na Bíblia (é claro que a terminologia utilizada é outra). Mas reparei que nas versões traduzidas em português, em muitos versículos em que se encontra a palavra "dragons" nas versões inglesas antigas como a KJV (1611) ou a Bíblia de Geneva (1599), na tradução para português temos a palavra "chacais", assim como em algumas outras versões inglesas mais recentes, como a "New American Standard Bible" (1960-1995), onde encontramos a palavra "jackal". 
Hoje em dia temos a definição de "chacal" como um cão selvagem e carniceiro, mas na época da tradução a palavra poderia ter remetido ao significado de "cão carniceiro" (como as hienas) ou mesmo, simplesmente, a "animal que come carniça". E até onde sei, isso é um hábito considerado pelos cientistas como típico de algumas espécies de "dinossauro".

Só que a própria palavra "dinossauro" só surgiu em 1841, e até então se utilizava, nos dicionários da época, a palavra "dragão". Se alguém pesquisar sobre dicionários ingleses da década de 1840, vai encontrar a palavra "dragon" como definição de um réptil "atualmente raro".

As questões que deixo são: 

1) De onde vem essa diferença de tradução, que interfere diretamente no significado? 
2) Qual a razão para essas diferenças? 
3) Qual o termo apropriado para os termos (sejam eles "chacais", "jackals", "dragões", ou "dragons", "baleias") nas traduções mais antigas, ou seja, como essas palavras se encontram, originalmente, nas Escrituras hebraicas?
4) Deixe referências sólidas e confiáveis.

5) Versículos bíblicos relacionados ao tópico:

Salmos 44:19 ; Jeremiah 9:11 ; Jeremias 14:6 ; Jeremias 49:33 ; Jeremias 51:34 ; Jeremias 51:37 ; Miquéias 1:8 ; Isaías 14:29; Isaías 30:6 ; Números 21:6 ; Deuteronômio 8:15 ; Jeremias 8:17 ; Jó 41:1-33 ; Jó 40:15-24 ; Salmos 91:13; 
Neemias 2:13 ; Deuteronômio 32:33; Jó 30:29 ; Salmos 74:13

**Em alguns dos versículos acima temos a palavra "serpente", ou "baleias", enquanto nas traduções inglesas mais antigas como a KJV e a Geneva, temos a palavra "dragons", em todos os casos.

Aguardo respostas ansiosamente.

Que Deus os abençoe!
Voltar ao Topo Ir em baixo
http://www.youtube.com/user/ProphetofApocalypse
rasabino
. . .MEMBRO ESPECIAL
.   .   .MEMBRO ESPECIAL


RELIGIAO : Cristã
Masculino Mensagens : 24
nascido em : 11/08/1967
inscrito em : 08/04/2013
Idade : 49
Localização : Guaíra-PR

MensagemAssunto: Re: DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem   Dom 05 Jan 2014, 17:50

Quase Ninguém escreveu:
Boa noite! 

Estou fazendo um breve estudo quanto à citação de dinossauros na Bíblia (é claro que a terminologia utilizada é outra). Mas reparei que nas versões traduzidas em português, em muitos versículos em que se encontra a palavra "dragons" nas versões inglesas antigas como a KJV (1611) ou a Bíblia de Geneva (1599), na tradução para português temos a palavra "chacais", assim como em algumas outras versões inglesas mais recentes, como a "New American Standard Bible" (1960-1995), onde encontramos a palavra "jackal". 
Hoje em dia temos a definição de "chacal" como um cão selvagem e carniceiro, mas na época da tradução a palavra poderia ter remetido ao significado de "cão carniceiro" (como as hienas) ou mesmo, simplesmente, a "animal que come carniça". E até onde sei, isso é um hábito considerado pelos cientistas como típico de algumas espécies de "dinossauro".

Só que a própria palavra "dinossauro" só surgiu em 1841, e até então se utilizava, nos dicionários da época, a palavra "dragão". Se alguém pesquisar sobre dicionários ingleses da década de 1840, vai encontrar a palavra "dragon" como definição de um réptil "atualmente raro".

As questões que deixo são: 

1) De onde vem essa diferença de tradução, que interfere diretamente no significado? 
2) Qual a razão para essas diferenças? 
3) Qual o termo apropriado para os termos (sejam eles "chacais", "jackals", "dragões", ou "dragons", "baleias") nas traduções mais antigas, ou seja, como essas palavras se encontram, originalmente, nas Escrituras hebraicas?
4) Deixe referências sólidas e confiáveis.

5) Versículos bíblicos relacionados ao tópico:

Salmos 44:19 ; Jeremiah 9:11 ; Jeremias 14:6 ; Jeremias 49:33 ; Jeremias 51:34 ; Jeremias 51:37 ; Miquéias 1:8 ; Isaías 14:29; Isaías 30:6 ; Números 21:6 ; Deuteronômio 8:15 ; Jeremias 8:17 ; Jó 41:1-33 ; Jó 40:15-24 ; Salmos 91:13; 
Neemias 2:13 ; Deuteronômio 32:33; Jó 30:29 ; Salmos 74:13

**Em alguns dos versículos acima temos a palavra "serpente", ou "baleias", enquanto nas traduções inglesas mais antigas como a KJV e a Geneva, temos a palavra "dragons", em todos os casos.

Aguardo respostas ansiosamente.

Que Deus os abençoe!

Graça e Paz meu irmão!

Interessante sua pesquisa. Quando ainda muito jovem eu tentei traçar um paralelo entre a história e a escritura, entre a arqueologia e a escritura, a biologia e escritura... enfim, confesso que este trabalho me rendeu boas noites sem dormir!  Very Happy 

Acerca da tua pesquisa propriamente dita, me lembro (não tenho mais os estudos em mãos) que na medida que o tempo passava, os próprios escribas alteravam o nome de alguns animais conforme eles tivessem o nome daquilo animal de acordo com a cultura na sua época.

O refazimento dos escritos não eram feitos integralmente, apenas na medida que eles iam se deteriorando, e quanto menos um livro (Rolo) era requisitado para leitura, mais o seu material durava, quando então outra geração de escribas iriam reescrever com os mesmos nomes ou não.

É certo também que não se fazia apenas um cópia de cada livro, mas várias cópias eram feitas para que se mantivessem os escritos em vários lugares distintos, afim de que numa invasão ou guerra, não se perdessem todos de uma vez!

Por conseguinte, haviam escritos (cópias uma das outras) cujo mesmo animal constava com nomes diferentes, justamente pela diversidade de cultura na qual aquele livro foi copiado em sua época.

Assim, podemos ter o "leviatã" que pode ter mudado de nome, talvez para Dragão, mas não de características:

Apesar do nome ser masculino, o texto trata o animal no feminino, como uma serpente do mar, com língua, nariz, com dentes, escamas dobradas, que solta fogo pelo nariz e pela boca, cuja força está no pescoço, etc...

Ele de fato representa muito bem um outra figura da escritura:

Ele vê tudo que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba. Jó 41:34

Mas tudo que é elevado para os homens é abominável para Deus!

Abs fraternos!
Voltar ao Topo Ir em baixo
http://www.o-evangelho-vive.blogminister.com
Henrique



RELIGIAO : Cristão, denominação: Batista
Masculino Mensagens : 5474
nascido em : 27/01/1961
inscrito em : 09/09/2011
Idade : 56
Localização : São Paulo, capital

MensagemAssunto: Re: DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem   Dom 05 Jan 2014, 22:25


Caro "quase ninguém", poderia sugerir outro nome?

Como chamar alguém, ou irmão de Quase Ninguém? Mesmo que seja um apelido, mas que se pareça com um nome OK.



-







-
Lâmpada para os meus pés é tua palavra, e luz para o meu caminho.
Salmos 119:105



Voltar ao Topo Ir em baixo
Abençoado
. . .MEMBRO ESPECIAL
.   .   .MEMBRO ESPECIAL


RELIGIAO : cristão
Masculino Mensagens : 4
nascido em : 15/12/1991
inscrito em : 04/01/2014
Idade : 25
Localização : Santo André

MensagemAssunto: Re: DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem   Seg 13 Jan 2014, 01:07

Paz do Senhor, irmão rasabino, obrigado pela resposta.

Que Deus te abençoe
Voltar ao Topo Ir em baixo
http://www.youtube.com/user/ProphetofApocalypse
Conteúdo patrocinado




MensagemAssunto: Re: DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem   

Voltar ao Topo Ir em baixo
 
DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem
Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Voltar ao Topo 
Página 1 de 1
 Tópicos similares
-
» DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem
» Tradução de textos
» Diferença:Função de equação
» Seja um Discípulo, Não Apenas um Convertido
» O Significado de YHWH

Permissão deste fórum:Você não pode responder aos tópicos neste fórum
SEMEADORES DA PALAVRA DE DEUS - A PORTA DE DEUS PARA A SALVAÇÃO. :: FÓRUM ESTUDOS BÍBLICOS-
Ir para: