SEMEADORES DA PALAVRA DE DEUS - A PORTA DE DEUS PARA A SALVAÇÃO.


 
InícioPortalRegistrar-seConectar-se

“Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem” Hebreus 11.1

ESCOLA BÍBLICA
ORAÇÕES
Quem está conectado
31 usuários online :: Nenhum usuário registrado, Nenhum Invisível e 31 Visitantes :: 2 Motores de busca

Nenhum

O recorde de usuários online foi de 183 em Ter 19 Nov 2013, 18:07
Últimos assuntos
» Crislamismo: como a mídia vem tentando convencer que muçulmanos e cristãos adoram o mesmo deus
Ontem à(s) 19:55 por Henrique

» Minuto com Deus!!!
Ontem à(s) 18:43 por Paulo Cezar

» CONFIE NO SENHOR, E ORE
Sab 22 Abr 2017, 16:13 por Paulo Cezar

»  Refugiados muçulmanos estão agredindo cristãos nas ruas da Austrália, denuncia pastor.
Sab 22 Abr 2017, 10:19 por Henrique

» Frase do dia.
Sex 21 Abr 2017, 16:41 por Henrique

»  SABE QUEM FOI TIRADENTES?
Sex 21 Abr 2017, 13:59 por Henrique

» O QUE FOI A REFORMA PROTESTANTE? 500 anos da reforma.
Qui 20 Abr 2017, 21:57 por Henrique

»  O QUE FOI A REFORMA PROTESTANTE? 500 anos da reforma. Parte 2
Qui 20 Abr 2017, 21:52 por Henrique

» FALE ÁS SUAS LÁGRIMAS
Qui 20 Abr 2017, 19:56 por Henrique

» Paul Washer pregou para todos no hospital, revela pastor que o visitou
Qua 19 Abr 2017, 21:12 por Henrique

» NÃO VOS ASSEMELHEIS A ELES. Mt.23.
Ter 18 Abr 2017, 23:37 por guganic

» 10 princípios bíblicos para honrarmos a Deus nas finanças
Seg 17 Abr 2017, 20:09 por Henrique

» A Bíblia não é contra as mulheres (Quadrinho)
Seg 17 Abr 2017, 17:40 por Henrique

» Estratégia de evangelizar crianças tem levado famílias muçulmanas inteiras a Cristo, diz missionário
Seg 17 Abr 2017, 12:58 por Henrique

» ESCOLA BÍBLICA - FÉ !!! Definição e exemplos !!! (Aula 2 - Abril/2017)
Sab 15 Abr 2017, 11:41 por B.V.

» Sexta-feira da Paixão: “A morte de Jesus não o torna mártir, e sim o Salvador”, diz Billy Graham
Sex 14 Abr 2017, 23:41 por Henrique

»  A PÁSCOA
Qui 13 Abr 2017, 23:12 por Henrique

» O vinho do grande Rei DEVOCIONAL
Ter 11 Abr 2017, 23:16 por Henrique

» Testemunho Forte e Impactante do Ex Bandido Caveirinha
Ter 11 Abr 2017, 17:05 por Paulo Cezar

» Julgamento da jornalista que acusou Feliciano de estupro
Ter 11 Abr 2017, 07:35 por M.Rogério

» PREDISPOSIÇÕES DA NATUREZA HUMANA. Ex.21.28.-31
Dom 09 Abr 2017, 09:18 por guganic

» Perdendo a fé (Muito bom)
Dom 09 Abr 2017, 01:15 por guganic

» ESCOLA BÍBLICA - FÉ !!! Considerações iniciais !!! (Aula 1 - Abril/2017)
Sab 08 Abr 2017, 22:30 por B.V.

» DE ONDE ME VIRÁ O SOCORRO?. Sl.121
Qui 06 Abr 2017, 21:31 por guganic

Navegação
______ _______ ______ ______ _______ _______ ______ _______ ______ ________
Choose Your Language
English French German Spain Italian Dutch
Russian Portuguese Japanese Korean Arabic Chinese Simplified
BÍBLIA EM ÁUDIO

Fórum grátis

DICIONÁRIO BÍBLICO



FIQUE POR DENTRO


imprimir uma pagina


Compartilhe | 
 

 DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Ir em baixo 
AutorMensagem
Abençoado
. . .MEMBRO ESPECIAL
.   .   .MEMBRO ESPECIAL
avatar

RELIGIAO : cristão
Masculino Mensagens : 4
nascido em : 15/12/1991
inscrito em : 04/01/2014
Idade : 25
Localização : Santo André

MensagemAssunto: DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem   Dom 05 Jan 2014, 00:39

Boa noite! 

Estou fazendo um breve estudo quanto à citação de dinossauros na Bíblia (é claro que a terminologia utilizada é outra). Mas reparei que nas versões traduzidas em português, em muitos versículos em que se encontra a palavra "dragons" nas versões inglesas antigas como a KJV (1611) ou a Bíblia de Geneva (1599), na tradução para português temos a palavra "chacais", assim como em algumas outras versões inglesas mais recentes, como a "New American Standard Bible" (1960-1995), onde encontramos a palavra "jackal". 
Hoje em dia temos a definição de "chacal" como um cão selvagem e carniceiro, mas na época da tradução a palavra poderia ter remetido ao significado de "cão carniceiro" (como as hienas) ou mesmo, simplesmente, a "animal que come carniça". E até onde sei, isso é um hábito considerado pelos cientistas como típico de algumas espécies de "dinossauro".

Só que a própria palavra "dinossauro" só surgiu em 1841, e até então se utilizava, nos dicionários da época, a palavra "dragão". Se alguém pesquisar sobre dicionários ingleses da década de 1840, vai encontrar a palavra "dragon" como definição de um réptil "atualmente raro".

As questões que deixo são: 

1) De onde vem essa diferença de tradução, que interfere diretamente no significado? 
2) Qual a razão para essas diferenças? 
3) Qual o termo apropriado para os termos (sejam eles "chacais", "jackals", "dragões", ou "dragons", "baleias") nas traduções mais antigas, ou seja, como essas palavras se encontram, originalmente, nas Escrituras hebraicas?
4) Deixe referências sólidas e confiáveis.

5) Versículos bíblicos relacionados ao tópico:

Salmos 44:19 ; Jeremiah 9:11 ; Jeremias 14:6 ; Jeremias 49:33 ; Jeremias 51:34 ; Jeremias 51:37 ; Miquéias 1:8 ; Isaías 14:29; Isaías 30:6 ; Números 21:6 ; Deuteronômio 8:15 ; Jeremias 8:17 ; Jó 41:1-33 ; Jó 40:15-24 ; Salmos 91:13; 
Neemias 2:13 ; Deuteronômio 32:33; Jó 30:29 ; Salmos 74:13

**Em alguns dos versículos acima temos a palavra "serpente", ou "baleias", enquanto nas traduções inglesas mais antigas como a KJV e a Geneva, temos a palavra "dragons", em todos os casos.

Aguardo respostas ansiosamente.

Que Deus os abençoe!
Voltar ao Topo Ir em baixo
http://www.youtube.com/user/ProphetofApocalypse
rasabino
. . .MEMBRO ESPECIAL
.   .   .MEMBRO ESPECIAL
avatar

RELIGIAO : Cristã
Masculino Mensagens : 24
nascido em : 11/08/1967
inscrito em : 08/04/2013
Idade : 49
Localização : Guaíra-PR

MensagemAssunto: Re: DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem   Dom 05 Jan 2014, 17:50

Quase Ninguém escreveu:
Boa noite! 

Estou fazendo um breve estudo quanto à citação de dinossauros na Bíblia (é claro que a terminologia utilizada é outra). Mas reparei que nas versões traduzidas em português, em muitos versículos em que se encontra a palavra "dragons" nas versões inglesas antigas como a KJV (1611) ou a Bíblia de Geneva (1599), na tradução para português temos a palavra "chacais", assim como em algumas outras versões inglesas mais recentes, como a "New American Standard Bible" (1960-1995), onde encontramos a palavra "jackal". 
Hoje em dia temos a definição de "chacal" como um cão selvagem e carniceiro, mas na época da tradução a palavra poderia ter remetido ao significado de "cão carniceiro" (como as hienas) ou mesmo, simplesmente, a "animal que come carniça". E até onde sei, isso é um hábito considerado pelos cientistas como típico de algumas espécies de "dinossauro".

Só que a própria palavra "dinossauro" só surgiu em 1841, e até então se utilizava, nos dicionários da época, a palavra "dragão". Se alguém pesquisar sobre dicionários ingleses da década de 1840, vai encontrar a palavra "dragon" como definição de um réptil "atualmente raro".

As questões que deixo são: 

1) De onde vem essa diferença de tradução, que interfere diretamente no significado? 
2) Qual a razão para essas diferenças? 
3) Qual o termo apropriado para os termos (sejam eles "chacais", "jackals", "dragões", ou "dragons", "baleias") nas traduções mais antigas, ou seja, como essas palavras se encontram, originalmente, nas Escrituras hebraicas?
4) Deixe referências sólidas e confiáveis.

5) Versículos bíblicos relacionados ao tópico:

Salmos 44:19 ; Jeremiah 9:11 ; Jeremias 14:6 ; Jeremias 49:33 ; Jeremias 51:34 ; Jeremias 51:37 ; Miquéias 1:8 ; Isaías 14:29; Isaías 30:6 ; Números 21:6 ; Deuteronômio 8:15 ; Jeremias 8:17 ; Jó 41:1-33 ; Jó 40:15-24 ; Salmos 91:13; 
Neemias 2:13 ; Deuteronômio 32:33; Jó 30:29 ; Salmos 74:13

**Em alguns dos versículos acima temos a palavra "serpente", ou "baleias", enquanto nas traduções inglesas mais antigas como a KJV e a Geneva, temos a palavra "dragons", em todos os casos.

Aguardo respostas ansiosamente.

Que Deus os abençoe!

Graça e Paz meu irmão!

Interessante sua pesquisa. Quando ainda muito jovem eu tentei traçar um paralelo entre a história e a escritura, entre a arqueologia e a escritura, a biologia e escritura... enfim, confesso que este trabalho me rendeu boas noites sem dormir!  Very Happy 

Acerca da tua pesquisa propriamente dita, me lembro (não tenho mais os estudos em mãos) que na medida que o tempo passava, os próprios escribas alteravam o nome de alguns animais conforme eles tivessem o nome daquilo animal de acordo com a cultura na sua época.

O refazimento dos escritos não eram feitos integralmente, apenas na medida que eles iam se deteriorando, e quanto menos um livro (Rolo) era requisitado para leitura, mais o seu material durava, quando então outra geração de escribas iriam reescrever com os mesmos nomes ou não.

É certo também que não se fazia apenas um cópia de cada livro, mas várias cópias eram feitas para que se mantivessem os escritos em vários lugares distintos, afim de que numa invasão ou guerra, não se perdessem todos de uma vez!

Por conseguinte, haviam escritos (cópias uma das outras) cujo mesmo animal constava com nomes diferentes, justamente pela diversidade de cultura na qual aquele livro foi copiado em sua época.

Assim, podemos ter o "leviatã" que pode ter mudado de nome, talvez para Dragão, mas não de características:

Apesar do nome ser masculino, o texto trata o animal no feminino, como uma serpente do mar, com língua, nariz, com dentes, escamas dobradas, que solta fogo pelo nariz e pela boca, cuja força está no pescoço, etc...

Ele de fato representa muito bem um outra figura da escritura:

Ele vê tudo que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba. Jó 41:34

Mas tudo que é elevado para os homens é abominável para Deus!

Abs fraternos!
Voltar ao Topo Ir em baixo
http://www.o-evangelho-vive.blogminister.com
Henrique

avatar

RELIGIAO : Cristão, denominação: Batista
Masculino Mensagens : 5183
nascido em : 27/01/1961
inscrito em : 09/09/2011
Idade : 56
Localização : São Paulo, capital

MensagemAssunto: Re: DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem   Dom 05 Jan 2014, 22:25


Caro "quase ninguém", poderia sugerir outro nome?

Como chamar alguém, ou irmão de Quase Ninguém? Mesmo que seja um apelido, mas que se pareça com um nome OK.



-







-
Lâmpada para os meus pés é tua palavra, e luz para o meu caminho.
Salmos 119:105



Voltar ao Topo Ir em baixo
Abençoado
. . .MEMBRO ESPECIAL
.   .   .MEMBRO ESPECIAL
avatar

RELIGIAO : cristão
Masculino Mensagens : 4
nascido em : 15/12/1991
inscrito em : 04/01/2014
Idade : 25
Localização : Santo André

MensagemAssunto: Re: DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem   Seg 13 Jan 2014, 01:07

Paz do Senhor, irmão rasabino, obrigado pela resposta.

Que Deus te abençoe
Voltar ao Topo Ir em baixo
http://www.youtube.com/user/ProphetofApocalypse
Conteúdo patrocinado




MensagemAssunto: Re: DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem   

Voltar ao Topo Ir em baixo
 
DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem
Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Voltar ao Topo 
Página 1 de 1
 Tópicos similares
-
» DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem
» Tradução de textos
» Diferença:Função de equação
» Seja um Discípulo, Não Apenas um Convertido
» Qual o significado das bestas de apocalipse?

Permissão deste fórum:Você não pode responder aos tópicos neste fórum
SEMEADORES DA PALAVRA DE DEUS - A PORTA DE DEUS PARA A SALVAÇÃO. :: FÓRUM ESTUDOS BÍBLICOS-
Ir para: