SEMEADORES DA PALAVRA DE DEUS - A PORTA DE DEUS PARA A SALVAÇÃO.


 
InícioPortalRegistrar-seConectar-se

Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão, nem a incircuncisão tem virtude alguma, mas sim o ser uma nova criatura. Gálatas 6:15

ESCOLA BÍBLICA
ORAÇÕES
Quem está conectado
23 usuários online :: Nenhum usuário registrado, Nenhum Invisível e 23 Visitantes :: 1 Motor de busca

Nenhum

O recorde de usuários online foi de 183 em Ter 19 Nov 2013, 18:07
Últimos assuntos
» Como saber se algo é da vontade de Deus ou não para minha vida?
Ontem à(s) 22:44 por Henrique

» Caio Fábio é preso e levado para a Papuda
Ontem à(s) 18:48 por Henrique

» “É só o começo”, diz Estado Islâmico ao assumir atentado terrorista em show de Ariana Grande
Qua 24 Maio 2017, 17:32 por Henrique

» Quem morre sem ouvir o Evangelho não está condenado automaticamente, explica pastor
Qua 24 Maio 2017, 16:31 por Henrique

» VERSICULO DO DIA
Qua 24 Maio 2017, 01:30 por Paulo Cezar

» Carta Paul David Washer sobre ataque cardíaco
Ter 23 Maio 2017, 22:11 por eliana

» Minuto com Deus!!!
Seg 22 Maio 2017, 18:45 por Paulo Cezar

» Como odiar a sua vida
Dom 21 Maio 2017, 18:12 por Henrique

» TE CONVIDO HOJE A ACEITAR A JESUS COMO SEU UNICO E SUFICIÊNTE SALVADOR DE SUA ALMA.
Dom 21 Maio 2017, 15:56 por davi

» Escola bíblica mes de maio Tema de Hoje a transfomação do apostolo Paulo.Sua participação aqui.
Dom 21 Maio 2017, 15:49 por davi

» Escola bíblica mes de maio Tema de Hoje a transfomação e restauração do apostolo Paulo.
Dom 21 Maio 2017, 15:46 por davi

» "Se isso não for Amor" - Verdade cantada !!!
Dom 21 Maio 2017, 13:02 por Henrique

» NASCIDOS DE NOVO E O NOVO NASCIMENTO Jo.3.
Sab 20 Maio 2017, 15:57 por guganic

» O cristão deve se envolver na política?
Sex 19 Maio 2017, 14:11 por M.Rogério

» Eu tenho medo...
Qui 18 Maio 2017, 21:58 por Henrique

» Jesus Cristo é Deus?
Ter 16 Maio 2017, 22:58 por Henrique

» Donald Trump reitera proteção à liberdade religiosa: “Não adoramos governos, e sim a Deus”
Ter 16 Maio 2017, 20:42 por Henrique

» Ativistas ateus prometem derrubar na Justiça decreto de Trump que garante liberdade a pastores
Ter 16 Maio 2017, 20:36 por Henrique

» Assisti 5 vezes e 5 vezes chorei a ver esse vídeo
Seg 15 Maio 2017, 23:59 por M.Rogério

» TODOS PRECISAM VER ESSE VÍDEO!!!
Seg 15 Maio 2017, 15:06 por Paulo Cezar

» Ideias têm consequências
Dom 14 Maio 2017, 22:49 por Henrique

» Escola biblica mes de maio, Tema caráter restaurado .Sua participação aqui
Dom 14 Maio 2017, 16:27 por davi

» Escola biblica mes de maio, Tema caráter restaurado .
Dom 14 Maio 2017, 16:23 por davi

» Transformações!
Dom 14 Maio 2017, 16:06 por M.Rogério

Navegação
______ _______ ______ ______ _______ _______ ______ _______ ______ ________
Choose Your Language
English French German Spain Italian Dutch
Russian Portuguese Japanese Korean Arabic Chinese Simplified
BÍBLIA EM ÁUDIO

Fórum grátis

DICIONÁRIO BÍBLICO



FIQUE POR DENTRO


imprimir uma pagina


Compartilhe | 
 

 DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Ir em baixo 
AutorMensagem
Abençoado
. . .MEMBRO ESPECIAL
.   .   .MEMBRO ESPECIAL
avatar

RELIGIAO : cristão
Masculino Mensagens : 4
nascido em : 15/12/1991
inscrito em : 04/01/2014
Idade : 25
Localização : Santo André

MensagemAssunto: DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem   Dom 05 Jan 2014, 00:39

Boa noite! 

Estou fazendo um breve estudo quanto à citação de dinossauros na Bíblia (é claro que a terminologia utilizada é outra). Mas reparei que nas versões traduzidas em português, em muitos versículos em que se encontra a palavra "dragons" nas versões inglesas antigas como a KJV (1611) ou a Bíblia de Geneva (1599), na tradução para português temos a palavra "chacais", assim como em algumas outras versões inglesas mais recentes, como a "New American Standard Bible" (1960-1995), onde encontramos a palavra "jackal". 
Hoje em dia temos a definição de "chacal" como um cão selvagem e carniceiro, mas na época da tradução a palavra poderia ter remetido ao significado de "cão carniceiro" (como as hienas) ou mesmo, simplesmente, a "animal que come carniça". E até onde sei, isso é um hábito considerado pelos cientistas como típico de algumas espécies de "dinossauro".

Só que a própria palavra "dinossauro" só surgiu em 1841, e até então se utilizava, nos dicionários da época, a palavra "dragão". Se alguém pesquisar sobre dicionários ingleses da década de 1840, vai encontrar a palavra "dragon" como definição de um réptil "atualmente raro".

As questões que deixo são: 

1) De onde vem essa diferença de tradução, que interfere diretamente no significado? 
2) Qual a razão para essas diferenças? 
3) Qual o termo apropriado para os termos (sejam eles "chacais", "jackals", "dragões", ou "dragons", "baleias") nas traduções mais antigas, ou seja, como essas palavras se encontram, originalmente, nas Escrituras hebraicas?
4) Deixe referências sólidas e confiáveis.

5) Versículos bíblicos relacionados ao tópico:

Salmos 44:19 ; Jeremiah 9:11 ; Jeremias 14:6 ; Jeremias 49:33 ; Jeremias 51:34 ; Jeremias 51:37 ; Miquéias 1:8 ; Isaías 14:29; Isaías 30:6 ; Números 21:6 ; Deuteronômio 8:15 ; Jeremias 8:17 ; Jó 41:1-33 ; Jó 40:15-24 ; Salmos 91:13; 
Neemias 2:13 ; Deuteronômio 32:33; Jó 30:29 ; Salmos 74:13

**Em alguns dos versículos acima temos a palavra "serpente", ou "baleias", enquanto nas traduções inglesas mais antigas como a KJV e a Geneva, temos a palavra "dragons", em todos os casos.

Aguardo respostas ansiosamente.

Que Deus os abençoe!
Voltar ao Topo Ir em baixo
http://www.youtube.com/user/ProphetofApocalypse
rasabino
. . .MEMBRO ESPECIAL
.   .   .MEMBRO ESPECIAL
avatar

RELIGIAO : Cristã
Masculino Mensagens : 24
nascido em : 11/08/1967
inscrito em : 08/04/2013
Idade : 49
Localização : Guaíra-PR

MensagemAssunto: Re: DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem   Dom 05 Jan 2014, 17:50

Quase Ninguém escreveu:
Boa noite! 

Estou fazendo um breve estudo quanto à citação de dinossauros na Bíblia (é claro que a terminologia utilizada é outra). Mas reparei que nas versões traduzidas em português, em muitos versículos em que se encontra a palavra "dragons" nas versões inglesas antigas como a KJV (1611) ou a Bíblia de Geneva (1599), na tradução para português temos a palavra "chacais", assim como em algumas outras versões inglesas mais recentes, como a "New American Standard Bible" (1960-1995), onde encontramos a palavra "jackal". 
Hoje em dia temos a definição de "chacal" como um cão selvagem e carniceiro, mas na época da tradução a palavra poderia ter remetido ao significado de "cão carniceiro" (como as hienas) ou mesmo, simplesmente, a "animal que come carniça". E até onde sei, isso é um hábito considerado pelos cientistas como típico de algumas espécies de "dinossauro".

Só que a própria palavra "dinossauro" só surgiu em 1841, e até então se utilizava, nos dicionários da época, a palavra "dragão". Se alguém pesquisar sobre dicionários ingleses da década de 1840, vai encontrar a palavra "dragon" como definição de um réptil "atualmente raro".

As questões que deixo são: 

1) De onde vem essa diferença de tradução, que interfere diretamente no significado? 
2) Qual a razão para essas diferenças? 
3) Qual o termo apropriado para os termos (sejam eles "chacais", "jackals", "dragões", ou "dragons", "baleias") nas traduções mais antigas, ou seja, como essas palavras se encontram, originalmente, nas Escrituras hebraicas?
4) Deixe referências sólidas e confiáveis.

5) Versículos bíblicos relacionados ao tópico:

Salmos 44:19 ; Jeremiah 9:11 ; Jeremias 14:6 ; Jeremias 49:33 ; Jeremias 51:34 ; Jeremias 51:37 ; Miquéias 1:8 ; Isaías 14:29; Isaías 30:6 ; Números 21:6 ; Deuteronômio 8:15 ; Jeremias 8:17 ; Jó 41:1-33 ; Jó 40:15-24 ; Salmos 91:13; 
Neemias 2:13 ; Deuteronômio 32:33; Jó 30:29 ; Salmos 74:13

**Em alguns dos versículos acima temos a palavra "serpente", ou "baleias", enquanto nas traduções inglesas mais antigas como a KJV e a Geneva, temos a palavra "dragons", em todos os casos.

Aguardo respostas ansiosamente.

Que Deus os abençoe!

Graça e Paz meu irmão!

Interessante sua pesquisa. Quando ainda muito jovem eu tentei traçar um paralelo entre a história e a escritura, entre a arqueologia e a escritura, a biologia e escritura... enfim, confesso que este trabalho me rendeu boas noites sem dormir!  Very Happy 

Acerca da tua pesquisa propriamente dita, me lembro (não tenho mais os estudos em mãos) que na medida que o tempo passava, os próprios escribas alteravam o nome de alguns animais conforme eles tivessem o nome daquilo animal de acordo com a cultura na sua época.

O refazimento dos escritos não eram feitos integralmente, apenas na medida que eles iam se deteriorando, e quanto menos um livro (Rolo) era requisitado para leitura, mais o seu material durava, quando então outra geração de escribas iriam reescrever com os mesmos nomes ou não.

É certo também que não se fazia apenas um cópia de cada livro, mas várias cópias eram feitas para que se mantivessem os escritos em vários lugares distintos, afim de que numa invasão ou guerra, não se perdessem todos de uma vez!

Por conseguinte, haviam escritos (cópias uma das outras) cujo mesmo animal constava com nomes diferentes, justamente pela diversidade de cultura na qual aquele livro foi copiado em sua época.

Assim, podemos ter o "leviatã" que pode ter mudado de nome, talvez para Dragão, mas não de características:

Apesar do nome ser masculino, o texto trata o animal no feminino, como uma serpente do mar, com língua, nariz, com dentes, escamas dobradas, que solta fogo pelo nariz e pela boca, cuja força está no pescoço, etc...

Ele de fato representa muito bem um outra figura da escritura:

Ele vê tudo que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba. Jó 41:34

Mas tudo que é elevado para os homens é abominável para Deus!

Abs fraternos!
Voltar ao Topo Ir em baixo
http://www.o-evangelho-vive.blogminister.com
Henrique

avatar

RELIGIAO : Cristão, denominação: Batista
Masculino Mensagens : 5149
nascido em : 27/01/1961
inscrito em : 09/09/2011
Idade : 56
Localização : São Paulo, capital

MensagemAssunto: Re: DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem   Dom 05 Jan 2014, 22:25


Caro "quase ninguém", poderia sugerir outro nome?

Como chamar alguém, ou irmão de Quase Ninguém? Mesmo que seja um apelido, mas que se pareça com um nome OK.



-







-
Lâmpada para os meus pés é tua palavra, e luz para o meu caminho.
Salmos 119:105



Voltar ao Topo Ir em baixo
Abençoado
. . .MEMBRO ESPECIAL
.   .   .MEMBRO ESPECIAL
avatar

RELIGIAO : cristão
Masculino Mensagens : 4
nascido em : 15/12/1991
inscrito em : 04/01/2014
Idade : 25
Localização : Santo André

MensagemAssunto: Re: DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem   Seg 13 Jan 2014, 01:07

Paz do Senhor, irmão rasabino, obrigado pela resposta.

Que Deus te abençoe
Voltar ao Topo Ir em baixo
http://www.youtube.com/user/ProphetofApocalypse
Conteúdo patrocinado




MensagemAssunto: Re: DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem   

Voltar ao Topo Ir em baixo
 
DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem
Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Voltar ao Topo 
Página 1 de 1
 Tópicos similares
-
» DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem
» Diferença:Função de equação
» Seja um Discípulo, Não Apenas um Convertido
» Qual o significado das bestas de apocalipse?
» Porque a King James é a melhor tradução bíblica?

Permissão deste fórum:Você não pode responder aos tópicos neste fórum
SEMEADORES DA PALAVRA DE DEUS - A PORTA DE DEUS PARA A SALVAÇÃO. :: FÓRUM ESTUDOS BÍBLICOS-
Ir para: