SEMEADORES DA PALAVRA DE DEUS - A PORTA DE DEUS PARA A SALVAÇÃO.
SEJA BEM VINDO AO FÓRUM - SEMEADORES DA PALAVRA DE DEUS - A PORTA DE DEUS PARA A SALVAÇÃO. Cadastre-se.


SEMEADORES DA PALAVRA DE DEUS - A PORTA DE DEUS PARA A SALVAÇÃO.
SEJA BEM VINDO AO FÓRUM - SEMEADORES DA PALAVRA DE DEUS - A PORTA DE DEUS PARA A SALVAÇÃO. Cadastre-se.


SEMEADORES DA PALAVRA DE DEUS - A PORTA DE DEUS PARA A SALVAÇÃO.
Gostaria de reagir a esta mensagem? Crie uma conta em poucos cliques ou inicie sessão para continuar.

SEMEADORES DA PALAVRA DE DEUS - A PORTA DE DEUS PARA A SALVAÇÃO.


 
InícioPortalÚltimas imagensRegistarEntrar



"Portanto nós também, pois que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo o embaraço,
e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a carreira que nos está proposta,
Olhando para Jesus, autor e consumador da fé"
Hebreus 12:1,2




ESCOLA BÍBLICA
ORAÇÕES
Quem está conectado?
136 usuários online :: 0 registrados, 0 invisíveis e 136 visitantes :: 3 motores de busca

Nenhum

O recorde de usuários online foi de 297 em Seg 12 Abr 2021, 10:40
Últimos assuntos
» QUANDO PASSAMOS PELO DESANIMO ESPIRITUAL
DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem EmptySex 12 Abr 2024, 18:32 por M.Rogério

» O CORDEIRO DE DEUS – A NOSSA PÁSCOA
DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem EmptySex 29 Mar 2024, 09:14 por Henrique

» Procurando Lucas
DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem EmptyQui 08 Fev 2024, 23:36 por JLGJLG

» Procurando Marcos
DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem EmptyQui 08 Fev 2024, 23:32 por JLGJLG

» Procurando Mateus
DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem EmptyQui 08 Fev 2024, 23:28 por JLGJLG

» Procurando João
DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem EmptyQui 08 Fev 2024, 23:25 por JLGJLG

» Procurando Paulo
DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem EmptyQui 08 Fev 2024, 22:10 por JLGJLG

» Procurando Ezequiel
DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem EmptyQui 08 Fev 2024, 21:52 por JLGJLG

» Procurando Isaías
DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem EmptyQui 08 Fev 2024, 20:44 por JLGJLG

» Procurando Jeremias
DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem EmptyQua 07 Fev 2024, 20:41 por JLGJLG

» Procurando Neemias
DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem EmptyQua 07 Fev 2024, 10:49 por JLGJLG

» Procurando Esdras
DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem EmptyQua 07 Fev 2024, 10:32 por JLGJLG

» Procurando Samuel
DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem EmptyQua 07 Fev 2024, 09:59 por JLGJLG

» Procurando Daniel
DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem EmptyQua 07 Fev 2024, 09:42 por JLGJLG

» Procurando Jó
DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem EmptyQua 07 Fev 2024, 09:17 por JLGJLG

» JEOVÁ JIREH IRAS PROVER DE NOVO
DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem EmptyDom 10 Dez 2023, 17:17 por M.Rogério

» Cadê ???
DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem EmptySeg 06 Nov 2023, 23:02 por Henrique

» É pecado o uso de camisinha ( preservativo ) nas relações sexuais?
DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem EmptySeg 05 Jun 2023, 14:20 por Marcos_IOR

» HOMENAGEM ÀS MÃES
DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem EmptySáb 13 maio 2023, 19:12 por Henrique

» questionário da salvação
DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem EmptyQua 10 maio 2023, 23:46 por Henrique

» Diga-me, tens vida eterna?
DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem EmptyQua 10 maio 2023, 23:12 por Henrique

» Quando o Deus Todo-Poderoso se tornou Deus Pai , criador do Logos da Vida Eterna?
DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem EmptyTer 02 maio 2023, 22:33 por Henrique

» FÉ E POLÍTICA
DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem EmptySex 28 Abr 2023, 13:06 por michael servetus

» Você confia em palavras falsas (Jr 7:4; 2Tm 4:3,4) ou anseia por ouvir a verdade a qualquer custo?
DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem EmptySáb 22 Abr 2023, 18:59 por Henrique

Navegação
______ _______ ______ ______ _______ _______ ______ _______ ______ ________
Choose Your Language
English French German Spain Italian Dutch
Russian Portuguese Japanese Korean Arabic Chinese Simplified
BÍBLIA EM ÁUDIO

Fórum grátis

DICIONÁRIO BÍBLICO



FIQUE POR DENTRO


imprimir uma pagina


 

 DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem

Ir para baixo 
3 participantes
AutorMensagem
Abençoado
. . .MEMBRO ESPECIAL
.   .   .MEMBRO ESPECIAL
Abençoado


RELIGIAO : cristão
Masculino Mensagens : 4
nascido em : 15/12/1991
inscrito em : 04/01/2014
Idade : 32
Localização : Santo André

DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem Empty
MensagemAssunto: DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem   DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem EmptyDom 05 Jan 2014, 00:39

Boa noite! 

Estou fazendo um breve estudo quanto à citação de dinossauros na Bíblia (é claro que a terminologia utilizada é outra). Mas reparei que nas versões traduzidas em português, em muitos versículos em que se encontra a palavra "dragons" nas versões inglesas antigas como a KJV (1611) ou a Bíblia de Geneva (1599), na tradução para português temos a palavra "chacais", assim como em algumas outras versões inglesas mais recentes, como a "New American Standard Bible" (1960-1995), onde encontramos a palavra "jackal". 
Hoje em dia temos a definição de "chacal" como um cão selvagem e carniceiro, mas na época da tradução a palavra poderia ter remetido ao significado de "cão carniceiro" (como as hienas) ou mesmo, simplesmente, a "animal que come carniça". E até onde sei, isso é um hábito considerado pelos cientistas como típico de algumas espécies de "dinossauro".

Só que a própria palavra "dinossauro" só surgiu em 1841, e até então se utilizava, nos dicionários da época, a palavra "dragão". Se alguém pesquisar sobre dicionários ingleses da década de 1840, vai encontrar a palavra "dragon" como definição de um réptil "atualmente raro".

As questões que deixo são: 

1) De onde vem essa diferença de tradução, que interfere diretamente no significado? 
2) Qual a razão para essas diferenças? 
3) Qual o termo apropriado para os termos (sejam eles "chacais", "jackals", "dragões", ou "dragons", "baleias") nas traduções mais antigas, ou seja, como essas palavras se encontram, originalmente, nas Escrituras hebraicas?
4) Deixe referências sólidas e confiáveis.

5) Versículos bíblicos relacionados ao tópico:

Salmos 44:19 ; Jeremiah 9:11 ; Jeremias 14:6 ; Jeremias 49:33 ; Jeremias 51:34 ; Jeremias 51:37 ; Miquéias 1:8 ; Isaías 14:29; Isaías 30:6 ; Números 21:6 ; Deuteronômio 8:15 ; Jeremias 8:17 ; Jó 41:1-33 ; Jó 40:15-24 ; Salmos 91:13; 
Neemias 2:13 ; Deuteronômio 32:33; Jó 30:29 ; Salmos 74:13

**Em alguns dos versículos acima temos a palavra "serpente", ou "baleias", enquanto nas traduções inglesas mais antigas como a KJV e a Geneva, temos a palavra "dragons", em todos os casos.

Aguardo respostas ansiosamente.

Que Deus os abençoe!
Ir para o topo Ir para baixo
https://www.youtube.com/user/ProphetofApocalypse
rasabino
. . .MEMBRO ESPECIAL
.   .   .MEMBRO ESPECIAL
rasabino


RELIGIAO : Cristã
Masculino Mensagens : 25
nascido em : 11/08/1967
inscrito em : 08/04/2013
Idade : 56
Localização : Guaíra-PR

DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem Empty
MensagemAssunto: Re: DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem   DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem EmptyDom 05 Jan 2014, 17:50

Quase Ninguém escreveu:
Boa noite! 

Estou fazendo um breve estudo quanto à citação de dinossauros na Bíblia (é claro que a terminologia utilizada é outra). Mas reparei que nas versões traduzidas em português, em muitos versículos em que se encontra a palavra "dragons" nas versões inglesas antigas como a KJV (1611) ou a Bíblia de Geneva (1599), na tradução para português temos a palavra "chacais", assim como em algumas outras versões inglesas mais recentes, como a "New American Standard Bible" (1960-1995), onde encontramos a palavra "jackal". 
Hoje em dia temos a definição de "chacal" como um cão selvagem e carniceiro, mas na época da tradução a palavra poderia ter remetido ao significado de "cão carniceiro" (como as hienas) ou mesmo, simplesmente, a "animal que come carniça". E até onde sei, isso é um hábito considerado pelos cientistas como típico de algumas espécies de "dinossauro".

Só que a própria palavra "dinossauro" só surgiu em 1841, e até então se utilizava, nos dicionários da época, a palavra "dragão". Se alguém pesquisar sobre dicionários ingleses da década de 1840, vai encontrar a palavra "dragon" como definição de um réptil "atualmente raro".

As questões que deixo são: 

1) De onde vem essa diferença de tradução, que interfere diretamente no significado? 
2) Qual a razão para essas diferenças? 
3) Qual o termo apropriado para os termos (sejam eles "chacais", "jackals", "dragões", ou "dragons", "baleias") nas traduções mais antigas, ou seja, como essas palavras se encontram, originalmente, nas Escrituras hebraicas?
4) Deixe referências sólidas e confiáveis.

5) Versículos bíblicos relacionados ao tópico:

Salmos 44:19 ; Jeremiah 9:11 ; Jeremias 14:6 ; Jeremias 49:33 ; Jeremias 51:34 ; Jeremias 51:37 ; Miquéias 1:8 ; Isaías 14:29; Isaías 30:6 ; Números 21:6 ; Deuteronômio 8:15 ; Jeremias 8:17 ; Jó 41:1-33 ; Jó 40:15-24 ; Salmos 91:13; 
Neemias 2:13 ; Deuteronômio 32:33; Jó 30:29 ; Salmos 74:13

**Em alguns dos versículos acima temos a palavra "serpente", ou "baleias", enquanto nas traduções inglesas mais antigas como a KJV e a Geneva, temos a palavra "dragons", em todos os casos.

Aguardo respostas ansiosamente.

Que Deus os abençoe!

Graça e Paz meu irmão!

Interessante sua pesquisa. Quando ainda muito jovem eu tentei traçar um paralelo entre a história e a escritura, entre a arqueologia e a escritura, a biologia e escritura... enfim, confesso que este trabalho me rendeu boas noites sem dormir!  Very Happy 

Acerca da tua pesquisa propriamente dita, me lembro (não tenho mais os estudos em mãos) que na medida que o tempo passava, os próprios escribas alteravam o nome de alguns animais conforme eles tivessem o nome daquilo animal de acordo com a cultura na sua época.

O refazimento dos escritos não eram feitos integralmente, apenas na medida que eles iam se deteriorando, e quanto menos um livro (Rolo) era requisitado para leitura, mais o seu material durava, quando então outra geração de escribas iriam reescrever com os mesmos nomes ou não.

É certo também que não se fazia apenas um cópia de cada livro, mas várias cópias eram feitas para que se mantivessem os escritos em vários lugares distintos, afim de que numa invasão ou guerra, não se perdessem todos de uma vez!

Por conseguinte, haviam escritos (cópias uma das outras) cujo mesmo animal constava com nomes diferentes, justamente pela diversidade de cultura na qual aquele livro foi copiado em sua época.

Assim, podemos ter o "leviatã" que pode ter mudado de nome, talvez para Dragão, mas não de características:

Apesar do nome ser masculino, o texto trata o animal no feminino, como uma serpente do mar, com língua, nariz, com dentes, escamas dobradas, que solta fogo pelo nariz e pela boca, cuja força está no pescoço, etc...

Ele de fato representa muito bem um outra figura da escritura:

Ele vê tudo que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba. Jó 41:34

Mas tudo que é elevado para os homens é abominável para Deus!

Abs fraternos!
Ir para o topo Ir para baixo
http://www.o-evangelho-vive.blogminister.com
Henrique

Henrique


RELIGIAO : Cristão, denominação: Batista
Masculino Mensagens : 5738
nascido em : 27/01/1961
inscrito em : 09/09/2011
Idade : 63
Localização : São Paulo, capital

DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem Empty
MensagemAssunto: Re: DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem   DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem EmptyDom 05 Jan 2014, 22:25


Caro "quase ninguém", poderia sugerir outro nome?

Como chamar alguém, ou irmão de Quase Ninguém? Mesmo que seja um apelido, mas que se pareça com um nome OK.


Ir para o topo Ir para baixo
Abençoado
. . .MEMBRO ESPECIAL
.   .   .MEMBRO ESPECIAL
Abençoado


RELIGIAO : cristão
Masculino Mensagens : 4
nascido em : 15/12/1991
inscrito em : 04/01/2014
Idade : 32
Localização : Santo André

DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem Empty
MensagemAssunto: Re: DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem   DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem EmptySeg 13 Jan 2014, 01:07

Paz do Senhor, irmão rasabino, obrigado pela resposta.

Que Deus te abençoe
Ir para o topo Ir para baixo
https://www.youtube.com/user/ProphetofApocalypse
Conteúdo patrocinado





DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem Empty
MensagemAssunto: Re: DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem   DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem Empty

Ir para o topo Ir para baixo
 
DIFERENÇA de SIGNIFICADO de tradução para tradução, e de linguagem para linguagem
Ir para o topo 
Página 1 de 1
 Tópicos semelhantes
-
» Significado do Natal para o crente
» UMA GERAÇÃO ESCOLHIDA PARA FAZER A DIFERENÇA. I Pd.2.9,10
» Acréscimo na tradução?
» O significado dos nomes de Deus.
»  A LINGUAGEM DAS LÁGRIMAS E DO CHORO. Lc. 7. 11-17

Permissões neste sub-fórumNão podes responder a tópicos
SEMEADORES DA PALAVRA DE DEUS - A PORTA DE DEUS PARA A SALVAÇÃO. :: FÓRUM ESTUDOS BÍBLICOS-
Ir para: