Este estudo é uma continuação, se possível leia também:
https://gospel-semeadores-da.forumeiros.com/t8340-jesus-lembra-te-de-mim-parte-1?highlight=lembra+-tee também:
https://gospel-semeadores-da.forumeiros.com/t8380-jesus-lembra-te-de-mim-parte-2-quantos-caminhos-ha-para-salvacao?highlight=lembra+-teE disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
Lucas 23:43Este versículo tem sido objeto de estudo entre muitas denominações, tem sofrido ataques de todos os tipos, na tentativa de “desprovar’ a imortalidade da alma.
Vejamos com atenção o que nos diz o versículo.
Algumas dificuldades na tradução:
1- No grego não existe a palavra “que”. Ela foi colocada na tradução por uma questão de compreensão, de compatibilidade de idiomas, para entendermos melhor a passagem.
2- No grego é comumente usado artigo definido antes de nome próprio, (O JESUS, ou O Deus). Porem, no português não fazemos tal uso, e o artigo é omitido.
O problema de compreensão deste versículo esta na palavra hoje. Desta forma:
E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo, que hoje estarás comigo no Paraíso.
Desta forma, nos faz entender que “hoje” se refere ao dia que o ladrão estaria no paraíso.
De outra forma:
E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo hoje, estarás comigo no Paraíso.
Desta forma, nos faz entender que “hoje” refere-se simplesmente ao dia que Jesus fez a promessa ao ladrão.
Porém no grego, original (texto receptus) não existe pontuação, nem ponto final, nem dois pontos ou vírgula acento nada disso.
Então como entender o sentido correto desse versículo?
Estrutura sintática.
“Em verdade te digo” está no singular, e no presente. Assim “ligar” hoje com esta frase fica sem sentido, é uma redundância, (forma errada de escrita). Não é correto afirmar algo assim: eu te falo hoje, ou eu te falo agora, isto é sem sentido e incorreto, pois se estou a falar contigo, ou com alguém, certamente falo hoje, te digo hoje, não posso de dizer amanha algo que falei hoje!
Podemos ter certeza disso analisando as outras ocorrências da frase em que Jesus cita “em verdade te digo”, Jesus citou esta frase mais de setenta vezes e em nenhuma delas Jesus atribui a palavra dita a esta expressão (em verdade te digo).
Alguns exemplos desta frase:
Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
Marcos 14:30Lembremos que nem neste versículo nem em Lucas 23.43 existe a palavra “que”.
Então o versículo ficaria assim: “em verdade te digo hoje nesta (mesma) noite”. Assim hoje nesta noite significaria que Jesus falou a Pedro de noite, e não que necessariamente ele o negaria três vezes naquela mesma noite! Foi isso que Jesus quis dizer?
Certamente a expressão “hoje nesta mesma noite” não faz parte da expressão “em verdade te digo”, mas sim Jesus disse o que aconteceria naquela mesma noite com Pedro.
Outro exemplo:
E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
João 1:51O que Jesus estava dizendo? “na verdade vos digo daqui em diante”? “daqui em diante” pertence ao resto da frase ou a expressão “em verdade vos digo”?
Assim em todos os outros versículos “em verdade te digo”, como:
e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
Mateus 18:3
Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
João 8:51
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou
João 8:58Fica claro que todas as vezes que encontramos “em verdade te digo” o que vem depois não faz parte desta expressão em da verdade que será dita por Jesus. Em nenhuma delas Jesus fez diferente, e isto certamente inclui Lucas 23.43.
Outro ponto de vista.
Mas, no original hebraico, ou grego, o que significa a expressão "Em verdade digo"?
A palavra hebraica e grega para essa expressão é "amen", ou o nosso "amém".
No início de uma frase, significa "verdadeiramente", "certamente, "em verdade".
No final de uma frase ou oração, significa "que assim seja".
É praticamente a mesma palavra usada no hebraico para "crer" e "confiar" - AMAM (cf. Gn 15.6).
Portanto, quando Jesus usava a expressão "em verdade digo", ele estava prestes a dizer algo VERDADEIRO, digno de CONFIANÇA.
Em adição à palavra "verdadeiramente" (amen) ele dizia "te digo, vos digo" etc... para se referir a seu público, mas isso também não faz parte da expressão "amen".
Sendo assim, o versículo de Lucas 23.43, seria lido assim:
"Verdadeiramente hoje estarás comigo no paraíso".
Sendo que:
Verdadeiramente = indica algo digno de confiança;
Hoje estarás comigo no paraíso = é aquilo que é digno de confiança, dito após a expressão "verdadeiramente" (amen).
Sendo assim, o "hoje" não poderia fazer parte da expressão "na verdade te digo" porque aquilo não seria digno de confiança somente naquele dia, mas o fato de naquele mesmo dia o ladrão estar no paraíso com Jesus era digno de confiança.
Lendo o versículo acima dessa forma, não resta dúvidas disso. E aplicando essa regra a todos os outros versículos onde essa mesma expressão aparece, não alteramos o significado delas de maneira alguma.
http://heresiasdocristianismo.comunidades.net/Vemos, então, claramente o significado do versículo de Lucas 23.43.
Lembrando que neste estudo apenas falei do versículo, não usando outras passagens para confirmar esta verdade. Assim faço pois a intenção é a de compreender este versículo e a verdade que Jesus disse.
Henrique.